Harry Potter in het Schots: hoe beviel het?

Geplaatst op 8 mei 2019 door Emmy in Boeken / 3 Comments

Toen ik in mijn eerste jaar op de kunstacademie zat, had ik een klasgenoot die net als ik fan was van Harry Potter. Hij vertelde me dat hij het eerste deel kocht in elk land dat hij bezocht en op deze manier dus een bonte verzameling van Steen der Wijzes had. Ik vond dat zo bijzonder, dat het me altijd is bijgebleven. Ik wilde dat ook! Op dat moment had ik echter al mijn geld nodig voor het kopen van verf en papier. Toch begon het vorig jaar te kriebelen toen ik op YALC was. Het eerste deel werd daar namelijk in het Schots verkocht en ik was toen al twee keer in Schotland geweest. Ik besloot het boek gewoon maar te kopen (en nu ga ik ze verzamelen!) en onze reis naar Schotland was natuurlijk het ideale moment om het boek ook daadwerkelijk te gaan lezen.

Als je denkt dat het hele boek is alsof Hagrid tegen je spreekt, dan heb je het mis: er zijn inhoudelijk echt wat woorden verandert. Namen ook, waardoor je als lezer goed moet opletten. Ik vond het echter prachtig en kon er enorm van genieten: dit kwam echter wel vooral door het feit dat ik het eerste boek van binnen en van buiten ken. Hierdoor bleef het goed te volgen en zelf wanneer ik bepaalde woorden echt niet snapte, kon ik terugvallen op mijn geheugen. Handig joh! Hierdoor bleek het boek niet heel moeilijk te zijn, maar wel bijzonder.

Het lezen van je favoriete boeken in een andere taal kan echt helpen om je taalvaardigheid te verbeteren. Je herkent de taal sneller. Als tiener las ik eens een hoofdstuk in het Zuid Afrikaans en dat was ook best wel goed te doen. Wie weet dat ik nu ook eens ga wagen aan het Frans en Duits… Want het was zo leuk om Harry Potter and the Philosopher’s Stane te lezen.

Was het dan allemaal regenbogen en zonneschijn? Op veel vlakken wel. Allerlei Schotse acteurs lazen het boek voor in mijn hoofd (McGonnigal, Jamie Fraser…) en dat was een groot feest. Echter moest ik het boek wel echt voorlezen in mijn hoofd om het te snappen. Door een woord hardop te zeggen, snapte ik sneller van welk Engelse woord het is afgeleid.

Verder: goud. Puur goud. Quidditch is bijvoorbeeld bezembal en een weerwolf is een stuk schattiger als je hem werewoof noemt. Aye, dit boek is het zeker waard om te lezen in het Schots. Het is me prima bevallen en de setting was nagenoeg perfect.

Heb jij Harry Potter in een andere taal gelezen?

Tags:

Divider

3 responses to “Harry Potter in het Schots: hoe beviel het?

  1. Wat een tof idee, zeg! En idd echt handig om zo je taalvaardigheid te verbeteren. Ik ben nu Scottish Gaelic aan het leren, maar dat is echt heel andere koek dan Scots, haha.

  2. Ik heb hem in het Nederlands en het Engels gelezen, dus niet heel avontuurlijk. Ik geloof dat mijn schoonmoeder een latijns exemplaar heeft, zij is docent klassieke talen. Maar latijn is me iets te moeilijk.

Geef een reactie

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.