Een tijdje terug kwam Esmee met het leuke idee om Anna & de French Kiss samen te lezen en er iets meer aandacht aan te besteden op onze blogs. Gisteren verscheen de recensie al, en voor vandaag hebben wij een interview met Sandra voor jullie. Sandra werkt op de promotie en marketing afdeling van Unieboek het Spectrum, waar Best of Ya een onderdeel van is.
Wanneer en hoe hebben jullie besloten jullie dat Anna naar Nederland moest komen?
In ons Best of YA Promoteam 2014 liepen Anna-fans rond en toen ik van meerdere kanten hoorde dat ik het móést lezen, heb ik het begin mei 2014 opgevraagd bij de agent in Amerika (die behartigt de belangen van de auteur en/of van de Amerikaanse uitgeverij). Na lezing van het verhaal was ik al wel enthousiast, maar ik heb ook meteen het volgende boek (Lola) gelezen om zeker te weten aan wat voor serie ik begon. En toen besloot ik dat ik dit boek naar Nederland wilde halen.
Hoe verliep dat proces?
Nadat ik het manuscript ontvangen en gelezen had, heb ik gecalculeerd wat voor uitgave het zou worden (paperback/hardback, omslag, verkoopprijs, oplage, etc.), het besproken met Sales en Marketing en uiteindelijk een bod gedaan op de Nederlandse vertaalrechten. Na wat onderhandelen over en weer, kregen we bericht dat we ons de Nederlandse uitgever van Anna mochten noemen! Rondedansje!
Wat maakt Anna zo’n bijzonder boek?
Dat is best een lastige vraag, want er is heel veel YA-aanbod en Anna sprong er voorheen niet direct uit. Maar mede door het Promoteam werd ik steeds enthousiaster. Het is juist fijn om tussen alle grote series en mooie literaire pareltjes af en toe een fijne, lekkere chicklitachtige titel in het fonds te hebben. En het mooie is dat Anna voelt alsof je het zelf zou kunnen meemaken als je toevallig bij haar op school zou zitten. Het verhaal leest als een modern sprookje en wie droomt daar nou niet van? Wat ik ook bijzonder vind, is dat in het volgende boek de hoofdpersoon uit het eerste boek een bijrol heeft. Een heel leuk en slim idee!
Welke moeilijkheden kwamen jullie tegen tijdens het naar Nederland halen van het boek?
Eigenlijk maar twee. De eerste moeilijkheid was het vertalen van de titel. Helemaal in het Engels vind ik niet zo’n goed idee als we ook dezelfde cover gebruiken, want lezers moeten wel het verschil zien tussen de Engelse en de Nederlandse editie. ‘French kiss’ heeft een dubbele lading en het oer-Hollandse ‘tongzoen’ bepaald niet. Daarom kozen we na lang debatteren voor deze constructie: Anna & de French kiss. De tweede moeilijkheid was dat Anna wel al fans kende in Nederland, maar dat weet de boekhandelaar helemaal niet en die moet het boek natuurlijk wel inkopen, anders zien nieuwe lezers niet dat het er is. Omdat het boek in de US al een tijdje uit was, hebben de Nederlandse lezers die graag Engels lezen het boek al gezien of zelfs gelezen, waardoor een Nederlandse uitgave een wat lastiger start heeft. Gelukkig zijn er genoeg Anna-fans die dit boek op social media en hun blog aandacht willen geven. We <3 you!
Waarom is Anna & de French Kiss een boek wat zo goed in het Best of YA/Van Goor fonds past?
Omdat we allemaal stiekem de hoofdpersoon zouden willen zijn en ons eigen sprookje binnen willen lopen. Natuurlijk gaat Anna eerst over een bumpy road, maar het boek laat je achter met een happy feeling en dat vinden we heerlijk! Tussen alle grote buitenlandse series en de literaire titels die we uitgeven, was er eigenlijk weinig in het lichtere genre. Na De selectie (wat niet alleen maar licht is, maar wel wat lichter met meer romantiek) wilde ik verder dat pad op en koos ik met liefde voor Anna! Omdat we voor alle booklovers wat wils willen uitgeven. Idealiter is het Best of YA-fonds een afspiegeling van wat ik zelf in mijn boekenkast zou willen: goede thrillers, een paar verslavende series, wat liefde, vriendschap en avontuur en natuurlijk heerlijke vakantieboeken.
Zijn er plannen om de andere twee Stephanie Perkins boeken ook te vertalen?
Oeh, ja, graag! Maar dan moet het eerste boek echt wel meer fans gaan bereiken. Boeken aankopen kost geld, en dan kost vertalen, produceren en uitgeven ook nog best veel geld. Als de verkoopcijfers dan (te) laag zijn, kan het gebeuren dat we een tweede en/of derde deel niet kunnen uitgeven. En dat willen we voorkomen! Anna verdient een groter publiek, maar ook een publiek dat wacht tot een volgend deel in het Nederlands verschijnt, anders kunnen we de serie zakelijk gezien niet afronden en dat zou zo zonde zijn!
Omschrijf Anna & de French Kiss in 5 woorden.
Liefde. Twijfel. Charmant. Droomprins. Aanrader
Ik vond het erg leuk om te lezen hoe ze op de uitgever bewust bezig zijn met hoe een boek het in Nederland gaat doen. Zelf heb ik echt gewacht tot de Nederlandse versie, dus ik hoop heel erg dat de overige twee boeken ook naar Nederland gaan komen. Want stiekem ben ik fan!
Deze wil ik binnenkort ook gaan lezen 🙂
Leuk om dit te lezen! Het is één van mijn favoriete boeken 🙂
Wat leuk en interessant om dit te lezen. Hoe het precies in zijn werk gaat, en welke keuzes er worden gemaakt voor een boek.
Ik wil dit boek ook nog graag lezen, soms twijfel ik wat, omdat ik het gevoel heb dat het misschien te meisjesachtig is.
Ik vond het wel meevallen. Ik hou helemaal niet van suikerspinromantiek, maar het viel echt mee.
Oooh zo gaaf! Leuk dames!!