Maria Postema leest Nederlands #IkleesNLs

Geplaatst op 7 februari 2017 door Emmy in De Boek Pioniers, Vlog / 7 Comments

Vanaf 1 augustus 2016 is de campagne #IkLeesNLs gelanceerd. Hierbij slaan diverse partijen de handen ineen om het lezen in het Nederlands te promoten. Hierbij willen we illustreren dat het belangrijk is om ook te lezen in het Nederlands.

ikleesnls kopie

Vandaag een nieuwe video van De Boek Pioniers over de actie #ikleesNLs.

Begrijp ons niet verkeerd; in het Engels lezen is prima. Maar sluit het Nederlandse boek – of dit nou oorspronkelijk Nederlands of vertaald is – niet uit.

Ken je Maria Postema al? Zij is vertaalster (oa. Twilight, The Hunger Games, Divergent en nu ook Carve The Mark) en heeft dus veel ervaring met het vertalen van Young Adult boeken. Uiteraard is het voor haar ook heel belangrijk dat Nederlandse vertalingen blijven bestaan en in onderstaande video verteld ze waarom. Veel plezier met kijken!

 

Heb jij wel eens een idee dat je iets mist bij het lezen van een Engels boek?

Tags:

Divider

7 responses to “Maria Postema leest Nederlands #IkleesNLs

  1. Inge

    Filmpje met de beste redenen tot nu toe! Ik verbaas me er ook altijd over dat mensen niet doorhebben dat ze hun Engels vaak meer verbeteren door hetzelfde boek eerst in het Nederlands en dan in het Engels te lezen, dan door het boek alleen in het Engels te lezen.

  2. Andrea

    Goed filmpje! Ik lees niet veel van Nederlandse schrijvers, maar verder wissel ik het al aardig af. En inderdaad lees ik soms eerst de Nederlandse vertaling en daarna het Engels (of andersom).
    Het is maar heel zelden dat ik het gevoel heb dat ik iets mis, doordat ik het boek in het Engels heb gelezen. In sommige boeken is de sfeer in het Engels gewoon… lekker Engels πŸ˜‰ In de Harry-Potterboeken bijvoorbeeld. Die heb ik 1 keer in het Nederlands gelezen en verschillende keren in het Engels.
    Ik heb wel bewondering voor vertalers. Neem alleen al de woordgrapjes die ook moeten werken in het Nederlands. Maar ik vind het ook wel leuk om ook de originele te lezen.

  3. Andrea

    O ja, wat ik me afvroeg is, waarom de titel van “Carve the Mark” niet vertaald is voor de Nederlandse uitgave. Ik ben trouwens nog niet ver genoeg met lezen om te begrijpen waarom het boek zo heet.

Geef een reactie

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.