Discussie op dinsdag #11: Nederlandse uitgeverijen zouden meer YA boeken van eigen bodem moeten uitgeven.

Geplaatst op 3 april 2018 door Emmy in Discussie / 12 Comments

Ik weet niet wat het was, maar afgelopen stelling vroeg nu eenmaal om een wat langer termijn. Daarnaast paste het even niet zo lekker in de planning. En ik geef toe; mijn onderwerpen waren ook een beetje op, dus mocht je nog wat leuks weten; laat het me dan vooral weten!

Afgelopen discussie ging het over New Adult, een nog jonger ‘genre’ dan Young Adult. Er kwamen behoorlijk wat reacties, waarbij er ook op elkaar gereageerd werd; dit is precies wat ik hoopte dat er zou gebeuren; thanks!

De stelling was: New Adult draait alleen maar om seks. Nu denk ik dat – mede door Vijftig tinten blogpost– dit genre in Nederland nogal verkeerd in de markt is gezet. Ik schreef er al eerder een over, dus voel je vrij deze ook nog eens door te lezen.

Wat vind ik nu zelf?

Ik denk dat New Adult een beetje verkeerd op de markt is gezet in Nederland. Er zijn vooral erotisch getinte new adults op de markt verschenen; andere boeken die ook in dit genre zouden kunnen vallen, kregen een plekje bij Feel Good of bij Urban Fantasy. Want net als bij Young Adult zijn er een tal van genres waarbij deze leeftijdsgroep onder kan vallen. Zie het als boeken voor lezers die net volwassen zijn, die de volgende stap in hun leven maken: Studeren, eerste baan, eerste echt serieuze relatie. En daar hoort seks natuurlijk een beetje bij. En omdat de lezers van NA boeken ouder zijn (meestal dan), dan YA lezers, hoeft de spreekwoordelijke witte regel niet meer. In YA is seks niet zo expliciet beschreven (veel van onze boeken zijn vertaald en Amerikanen zijn nu eenmaal wat preutser op dat gebied) en in NA kan dat wel, vanwege de doelgroep.

Dus, NA bevat vaak meer seks, maar hoeft helemaal niet om geslachtsgemeenschap te draaien. Het gaat over een nieuwe leeftijdsfase, met personages die binnen die leeftijdsfase passen. Andere dingen die dan kunnen gebeuren zijn net zo belangrijk.

Een deel komt dus door de marketing, en deels ook omdat NA Nederland pas na Vijftig tinten begon te bereiken. En deels omdat de meeste NA boeken op de Nederlandse markt half naakte zoenende stelletjes bevat. Alsof je zo’n boek dan lekker in het openbaar wil lezen… Het is zo… smakeloos? Goedkoop? Makkelijk? Zoiets in ieder geval.

New Adult zoals ze veelal in Nederland worden uitgegeven is niet bepaald mijn ding, tenzij je er een urban fantasy sausje overheen gooit, dan zijn ze niet aan te slepen. Urban. Love it. De boeken van Kelly van de Laan, luv it. Zolang het belangrijkste plotpunt niet is dat twee personages met elkaar gaan wippen: bring it on.

Er zijn in de vorige discussie ook een tal van toffe leestips gegeven, dus wie weet zit er wat voor je tussen!

Tijd voor de nieuwe stelling: De nieuwe stelling gaat over Young Adult van eigen bodem; er verschijnen namelijk relatief weinig young adult boeken die geschreven zijn door een Nederlandse of Vlaamse auteur. Maar hoe komt dit nou? Dat gaan we deze week bespreken in de volgende stelling:

Nederlandse uitgeverijen zouden meer young adult boeken van eigen bodem moeten uitgeven.

Waarom wel en waarom niet? Waarom denk jij dat er vooral veel vertaald werk verschijnt? Heb jij nog toffe tips met YA’s van eigen bodem?  Ik kijk uit naar jullie reacties!

Tags: , ,

Divider

12 responses to “Discussie op dinsdag #11: Nederlandse uitgeverijen zouden meer YA boeken van eigen bodem moeten uitgeven.

  1. Kijk, of er meer Nederlandse YA’s verschijnen kan alleen als Nederlandse schrijvers zich meer verdiepen in dit genre/leeftijdscategorie en publicatiewaardige boeken schrijven (met name dat het origineel en goed geschreven is).

    Het logische antwoord op de stelling zou ‘ja’ zijn, omdat dat eenmaal zo hoort, maar ik zou ‘nee’ zeggen. Mijn antwoord heeft te maken met het volgende.

    Uitgevers in Nederland zijn al redelijk klein (kijk eens naar die grote Amerikaanse uitgevers!) en YA-boeken worden (denk ik) minder vaak verkocht als boeken voor volwassenen. Om YA van Nederlandse bodem uit te geven zou dat betekenen dat er ontzettend veel promotie zou moeten worden gedaan, omdat (als de schrijver nog niet bekend is) niemand het boek en de schrijver kent en er al ‘minder’ lezers zijn dan als het een vertaald boek is, omdat die in de VS al veel promotie heeft gehad en de Nederlandse lezers het vast wel ergens langs hebben zien komen, waardoor bij het boek, als het vertaald is, alleen bekend hoeft worden gemaakt dat het vertaald is en niet weer het hele promotieproces als bij de Amerikanen.

    Natuurlijk is dit niet altijd het geval, maar het is denk ik een van de redenen waarom voornamelijk vertaald werk verschijnt.

    O, en ook dat de schrijfstijlen om de een of andere reden bij vertaalde boeken duurdere woorden gebruiken, of een soort van hoge kwaliteit hebben. Dit is niet altijd zo, maar het komt wel vaker voor dan bij de YA van Nederlandse bodem die ik heb gelezen.

  2. Dutch Venture Publishing geeft veel YA en zelfs de New adult.
    Zoals Stefanie van Mol met haar full Moon serie.
    YA: Vanessa Gerrits met tweedehands vleugels, Hart van Glas van Miranda Peters,
    Haar fonds is nog groeiende van Jen Minkman.

  3. Annette

    Pfff…wat een lastige stelling op deze vroege dinsdagochtend!

    Kijk, als het erop aankomt is een uitgeverij gewoon een bedrijf. Dat wil zeggen dat er winst gedraaid moet worden om te kunnen bestaan en dat wil zeggen dat risico’s alleen maar ingecalculeerd genomen kunnen worden.

    Als een boek in Amerika en andere Engelstalige landen een groot succes is, dan maakt het dat een minder groot risico. Een deel van je promo wordt al voor je gedaan via bookstagram, buitenlandse uitgeverijen en Nederlandse lezers die het boek al in het Engels gelezen hebben.

    Als een boek nog niet uit is, maar er wel al veel over gesproken is, is het ook een relatief klein risico. Er wordt veel promotie gedaan door andere uitgeverijen en zowel in het binnen- als het buitenland wordt erover gesproken.

    Maar als je een Nederlandse YA uit wil geven, dan moet je alles zelf doen. En dat begint eigenlijk al met de redactie. Natuurlijk moet een Engelse YA vertaald worden, maar ook bij een Nederlandse moet er kritisch gekeken worden, moeten er een redacteur worden betaald, moet er geschaafd worden enzovoorts tot het verhaal perfect is. Er moet van nul af aan een omslag ontworpen worden, ideeën moeten bedacht worden, er moet een designer of artiest gezocht worden enzvoorts. En vervolgens moet de hele marketing gedaan worden, zonder back up van andere landen, andere uitgeverijen, voor een veel kleiner publiek.

    Het is nogal een risico wat een uitgeverij dan moet nemen.

    Gelukkig hebben we in Nederland een aantal uitgeverijen die Nederlandse schrijvers een kans geven. Jen Minkman is er daar één van, maar ook een Quasis (alhoewel dat wel iets meer echt fantasy is) draait op Nederlandse schrijvers.

    Maar ik snap wel dat als je als Nederlandse schrijver door bijvoorbeeld best of YA of Blossoms Books wil worden uitgegeven, dat je dan gewoon echt met een verhaal moet komen dat wel zo ongelooflijk outstanding goed is, dat het eigenlijk beter is dan alle internationale boeken die deze uitgeverijen voor hetzelfde geld (of minder), met minder risico, kunnen aankopen.

  4. Vrij voorspelbaar dat ik hier ‘JA’ op antwoord 😀

    Maar de laatste jaren is er echt wel al een kentering geweest vind ik. 5 jaar geleden had je als YA-auteur amper kansen, nu zijn er her en der wel wat wedstrijden en zo die toch een klein kiertje openzetten voor schrijvers van eigen bodem. En zoals al enkele mensen aanhalen: Jen Minkman & DVP, die zich enorm inzet voor lokale auteurs! (Waar ik gelukkig deel van mag uitmaken <3)

    Maar sowieso is er nog veel groeiruimte bij de klassieke uitgeverijen. Veel mensen zeggen dat het duurder is om te investeren in YA van eigen bodem, maar als voordeel heb je wel dat je goedkoper events kan organiseren met de auteurs, gezien ze gewoon in eigen land wonen. Er is dus meer persoonlijk contact, o.a. op social media, wat voor hogere betrokkenheid zorgt. Dezelfde culturele referenties hebben en zo vind ik ook een voordeel tijdens het schrijven (bv: locaties, scholensysteem enzo).

    Dus best veel voordelen die in de 'money, money, money'-mentaliteit een beetje over het hoofd gezien worden! Dat maakt de schrijfwereld ook lastig: wij schrijvers zijn "kunstenaars", de uitgeverijen zijn ondernemingen die winst moeten draaien. Niet altijd makkelijk verzoenbaar, die artistieke vs. monetaire drijfveren!

    • Oh ja en nog over dat ‘duurder’-argument: volgens mij is je winst moeten verdelen over auteur én vertaler duurder dan enkel de auteur, toch? :-/ En rechten overkopen enzo? Het wordt vaak aangehaald dat wij duurder zijn om in te investeren dan buitenlandse succesauteurs, maar ik weet toch niet heel zeker of dat argument wel opgaat als je alles narekent …

  5. Nederlandse uitgeverijen zouden sowieso hun oorspronkelijk NL uitgeven wat meer moeten promoten en uitgeven. Het is heel veilig om vertaald werk uit te geven dat zichzelf al bewezen heeft, of om als je dan tóch een NL werk uitgeeft, eentje die marketingtechnisch alle boxen aantikt, maar zo mis je een heleboel kansen en mooie verhalen die zo via jouw uitgeverij nooit het levenslicht zullen zien. Jammer!

    Gelukkig lijkt het tij inmiddels een beetje te keren en komen er uitgeverijen op die dergelijke verhalen wel een kans willen geven. Persoonlijk heb ik een hoop aan Zilverspoor te danken, want ik was er met mijn NA sci-fantasy nooit tussen gekomen bij de ‘grotere’ uitgeverijen. Ik snap waarom de ‘grotere’ uitgeverijen het doen, maar ik vind het wel jammer.

  6. Liz

    Nederlandse uitgeverijen zouden meer young adult boeken van eigen bodem moeten uitgeven.

    Mee eens, want er loopt in Nederland genoeg schrijftalent rond dat minstens zo goed is (of misschien wel beter!) dan sommige buitenlandse auteurs. Maar de kwaliteit van de Nederlandse auteur moet verder wel gewoon goed zijn.

    Vertaald werk is makkelijk qua promotie, want ja, iedereen wil natuurlijk het nieuwe boek van Veronica Roth (is een voorbeeld) lezen, terwijl ik denk: Truus de teckel (ze bestaat, woont hiernaast, maar of ze schrijft? denk het niet) schrijft misschien minstens zo goed, maar krijgt geen kans omdat ze Nederlands is, omdat ze zich nog niet bewezen heeft.

    Dus ja, mee eens, maar dan moet de kwaliteit van het werk wel gewoon goed zijn.

  7. Petra W

    Hm, lastig, want een boek in de markt zetten is best kostbaar en het moet wel rendabel zijn. Toch gebeurt het wel en kán het gezien de populariteit van schrijvers als Sanne Wallis de Vries en andere thrillerschrijfsters. Wat me meteen op het volgende brengt: mag ik een pleidooi houden voor meer diversiteit in genres in ‘Hollandse’ YA? Want ik ben zo langzamerhand wel klaar met al die puber-thrillers. Die weliswaar door een groot gedeelte van de scholieren gelezen worden, maar er is toch ook nog wel wat ánders te vinden. (En ja, mijn dochters van 13 willen ze ook wel eens lezen, maar grijpen toch liever naar de Marissa Meyer, Cassandra Clare en Jenny Han. Of boeken over ruimtevaart. En Op de rand van het niets van Corinne Duyvis vonden ze ook geweldig.)

  8. Ik zou het in ieder geval supergaaf vinden als er meer YA’s van Nederlandse bodem uitgegeven zouden worden. Ik vond een paar jaar geleden in ieder geval dat het erg weinig was. Sindsdien is het wel wát meer geworden, maar nog steeds komt bijna alles uit het buitenland. Aan de andere kant is er vast een reden dat het weinig gebeurt.

Geef een reactie

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.